on the Wall. I could name him Robb. Val would want to keep
Luther was of a different judgment. He would have us feel and groan under our sinfulness and utter incapability of redeeming ourselves from the bondage, rather than hazard the pollution of our imaginations by a recapitulation and renewing of sins and their images in detail. Do not, he says, stand picking the flaws out one by one, but plunge into the river and drown them!--I venture to be of Luther's doctrine.
In the first Exhortation, before the words "meritorious Cross and Passion," I should propose to insert "his assumption of humanity, his incarnation, and." Likewise, a little lower down, after the word "sustenance," I would insert "as." For not in that sacrament exclusively, but in all the acts of assimilative faith, of which the Eucharist is a solemn, eminent, and representative instance, an instance and the symbol, Christ is our spiritual food and sustenance.
Marriage, simply as marriage, is not the means "for the procreation of children," but for the humanisation of the offspring procreated. Therefore, in the Declaration at the beginning, after the words "procreation of children," I would insert, "and as the means of securing to the children procreated enduring care, and that they may be," &c.
But if a man, either by reason of extremity of sickness, &c.
I think this rubric, in what I conceive to be its true meaning, a precious doctrine, as fully acquitting our Church of all Romish superstition, respecting the nature of the Eucharist, in relation to the whole scheme of man's redemption. But the latter part of it--"he doth eat and drink the Body and Blood of our Saviour Christ profitably to his soul's health, although he do not receive the sacrament with his mouth"--seems to me very incautiously expressed, and scarcely to be reconciled with the Church's own definition of a sacrament in general. For in such a case, where is "the outward and visible sign of the inward and spiritual grace given?"
Brethren, I declare unto you the Gospel which I preached unto you.
Why should the obsolete, though faithful, Saxon translation of [Greek text which cannot be reproduced] be retained? Why not "good tidings?" Why thus change a most appropriate and intelligible designation of the matter into a mere conventional name of a particular book?
- how that Christ died for our sins.